Аннотация: Статья представляет собой анализ творческих взаимоотношений А.А. Блока и переводчика и музыкального писателя В.П. Коломийцова по поводу перевода последним для издательства «Всемирная литература» первой части трагедии И.В. Гёте «Фауст», в конечном счете отвергнутого издательством и завершенного, по всей видимости, только к середине 1930-х гг. В статье обильно цитируется не публиковавшееся ранее предисловие переводчика из фонда рукописного отдела Института русской литературы Российской академии наук (Пушкинский Дом), в котором сформулированы основные положения его эквиритмической теории перевода и приводится критика переводчиков-предшественников (в первую очередь – Н.А. Холодковского). Особое внимание сосредоточено на особенностях перевода сложных ритмических конструкций, использованных в гётевском оригинале. Упомянуты также другие переводческие сочинения и теоретические работы Коломийцова, важные для понимания его теоретической позиции и творческой практики.
Ключевые слова: А.А. Блок, В.П. Коломийцов, И.В. Гёте, «Фауст», Н.А. Холодковский, стихотворный перевод, эквиритмия, стихосложение, «Всемирная литература»